Παρουσίαση της κορυφαίας σειράς «Αρχαία Ελληνική Δραματουργία», την Δευτέρα, στο Ίδρύμα Εικαστικών Τεχνών Β. και Μ. Θεοχαράκη

Η σειρά «Αρχαία Ελληνική Δραματουργία», περιλαμβάνει τα πενήντα σωζόμενα έργα, της δραματουργίας μας. Φωτογραφία μέσω ΑΠΕ-ΜΠΕ (https://subscriber.amna.gr/anaweb/subscriber/showitem?service=17&listid=NewsList8080&listpage=1&docid=27950770)




Παρουσιάζεται την Δευτέρα στις 20:00 το βράδυ στο αμφιθέατρο του Ιδρύματος Εικαστικών Τεχνών Β. και Μ.Θεοχαράκη η σειρά «Αρχαία Ελληνική Δραματουργία»σε μετάφραση του γνωστού μεταφραστού-συγγραφέα Ανδρέα Χ. Ζούλα.

Στην εκδήλωση θα μετάσχει ο Νικήτας Τσακίρογλου, ενώ για το έργο θα μιλήσουν ο Ανδρέας Μιχαλόπουλος φιλόλογος/καθηγητής ΕΚΠΑ, και ο θεατρολόγος/σκηνοθέτης Ηλίας Μαλανδρής. Αποσπάσματα από τα κείμενα θα ερμηνεύσουν οι ηθοποιοί Άνδρη Θεοδότου, Βερόνικα Δαβάκη, και ο μουσικολόγος/λυριστής Νίκος Ξανθούλης θα αποδώσει μελοποιημένα από τον ίδιο χορικά της τραγωδίας “Αντιγόνη” του Σοφοκλή, συνοδεία αρχαίας λύρας. Εκ μέρους των εκδόσεων 24 γράμματα χαιρετισμό θα απευθύνει η ποιήτρια/συγγραφέας Αναστασία Μπάστα.

Η σειρά «Αρχαία Ελληνική Δραματουργία», περιλαμβάνει τα πενήντα σωζόμενα έργα, (τραγωδίες, σατυρικά δράματα, κωμωδίες) της δραματουργίας μας. Ειδικότερα, περιλαμβάνει τα σωζόμενα έργα του Αισχύλου (επτά τραγωδίες) του Σοφοκλή (επτά τραγωδίες και ένα σατυρικό δράμα) του Ευριπίδη (δέκα εννέα δράματα) του Αριστοφάνη (ένδεκα κωμωδίες) και του Μενάνδρου (πέντε κωμωδίες). Όλα τα έργα αυτά έχουν μεταφραστεί με τη μέθοδο που ακολουθεί ο Ανδρέας Ζούλας σε όλες τις μεταφράσεις του, την ισοσυλλαβία. Δηλαδή, κάθε στίχος της μετάφρασης περιλαμβάνει τόσες συλλαβές όσες και ο μεταφραζόμενος στίχος του Αρχαίου Κειμένου.

Με πληροφορίες ΑΠΕ-ΜΠΕ
Αθήνα, Ελλάδα

Ακολουθήστε τη HELLAS JOURNAL στη NEWS GOOGLE

Hellasjournal - Newsletter


%d bloggers like this: