Ελληνικό διάβημα για τον Σόιμπλε – Λάθος στη μετάφραση;




Η ελληνική πλευρά αντέδρασε στα λεγόμενα του Γερμανού υπουργού Οικονομικών, Βόλφγκανγκ Σόιμπλε, τα οποία θεωρήθηκαν προσβλητικά και απαξιωτικά για τον Έλληνα ομόλογό του, Γιάνη Βαρουφάκη…

Σε διάβημα προς το γερμανικό Υπουργείο Εξωτερικών προέβη το βράδυ της Τρίτης ο πρεσβευτής της Ελληνικής Δημοκρατίας στο Βερολίνο, μετά από σχετική εντολή του ελληνικού Υπουργείου Εξωτερικών.

Σύμφωνα με το Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων, η ενέργεια έγινε προκειμένου να εκφραστεί η ελληνική δυσαρέσκεια για τους προσβλητικούς χαρακτηρισμούς στο πρόσωπο του υπουργού Οικονομικών Γιάνη Βαρουφάκη, που διατύπωσε κατά τη διάρκεια συνέντευξής του ο Γερμανός Υπουργός Οικονομικών Β. Σόιμπλε.

NYT: Μεταφράστηκαν λάθος οι δηλώσεις Σόιμπλε για «ανόητα αφελή» Βαρουφάκη

Για κακή μετάφραση όσων ειπώθηκαν μεταξύ Σόιμπλε και Βαρουφάκη από ορισμένα ελληνικά μέσα ενημέρωσης, κάνουν λόγο οι New York Times.

Όπως γράφουν οι New York Times, στα σχόλιά του στους δημοσιογράφους τη Δευτέρα το βράδυ στις Βρυξέλλες, ο κ. Σόιμπλε δήλωσε ότι είχε μία μακρά και έντονη συζήτηση με τον κ. Βαρουφάκη. Και οι δύο, κατέκριναν την κακή ποιότητα ορισμένων εκ των μέσων μαζικής ενημέρωσης, δήλωσε ο Γερμανός υπουργός.

Μιλώντας στα γερμανικά, συνεχίζει το άρθρο, ο κ. Σόιμπλε δήλωσε στους δημοσιογράφους ότι δεν του πέρασε καν από το μυαλό πως ο Έλληνας υπουργός Οικονομικών ήταν «ξαφνικά αφελής» ως συνομιλητής.

Και συνεχίζει, τονίζοντας πως ορισμένα ελληνικά μέσα ενημέρωσης μετέφρασαν λάθος την έκφραση λέγοντας πως ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών χαρακτήρισε τον Βαρουφάκη ως «ανόητα αφελή».

Hellasjournal - Newsletter


%d bloggers like this: