Ο καθηγητής Κάρλος Γκαρθία Γουάλ,  θα είναι ο δεύτερος Ελληνιστής στη «Βασιλική  Ισπανική  Ακαδημία»




Του Πάμπου Σ. Χατζηλαμπή

Καθηγητής Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας, βραβευμένος για το σύνολο του έργου του και ως μεταφραστής, συγγραφέας, εκδότης, τακτικός συνεργάτης του φιλολογικού ενθέτου της εφημερίδας «El País», αλλά και κριτικός, ο Κάρλος Γκαρθία Γουάλ εξελέγη την Πέμπτη το βράδυ από την ολομέλεια της «Βασιλικής Ισπανικής Ακαδημίας» ως εκπρόσωπος των Γραμμάτων στον σημαντικό αυτό θεσμό.

Ελληνιστής (όπως αυτοπροσδιορίζεται) ο Κάρλος Γκαρθία Γουάλ (Μαγιόρκα, 1943) διατέλεσε επίσης Πρόεδρος του «Ελληνοϊσπανικού/Ισπανοελληνικού Φόρουμ» και της Οργανωτικής Επιτροπής του (δυστυχώς μοναδικού μέχρι σήμερα) Συμποσίου «Ελλάδα και Ισπανία, οι εσχατιές της Ευρώπης», που οργανώθηκε το 1999 από το Γραφείο Τύπου της Ελληνικής Πρεσβείας στην Ισπανία, σε συνεργασία με το Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Μαδρίτης.

Θα είναι ο δεύτερος ελληνιστής στην ισπανική Ακαδημία, δεδομένου ότι μέλος της είναι εδώ και χρόνια και ο γλωσσολόγος και μεταφραστής ομότιμος Καθηγητής Ελληνικών του Πανεπιστημίου «Κομπλουτένσε» Φρανθίσκο Ροδρίγεθ Αδράδος, συγγραφέας μεταξύ άλλων και του έργου «Ιστορία της Ελληνικής  Γλώσσας». Τη συμβολή του Αδράδος στη μελέτη και διάδοση του Ελληνισμού αναγνώρισε η Ακαδημία Αθηνών ανακηρύσσοντάς τον ως αντεπιστέλλον μέλος της.

Χαρακτηριστικό του νέου Ακαδημαϊκού είναι η διάδοση της κλασικής ελληνικής κουλτούρας, πέρα από τα στενόχωρα όρια της επιστημοσύνης αλλά και ως εκλαϊκευμένης γνώσης για τον μέσο άνθρωπο. Το έργο του ως ιδρυτή και επί κεφαλής της σειράς των κλασσικών στον εκδοτικό οίκο «Γρέδος», της συλλογής «Παγκόσμιοι Κλασσικοί» συνδυαζόταν αρμονικά με τις αμέτρητες ενότητες διαλέξεων όπου πραγματευόταν τόσο τη φιλοσοφία όσο και τη μυθολογία όχι μόνο σε επίπεδο επιστημονικής παρουσίασης αλλά ακόμη και σε επίπεδο λαϊκών  ηρώων.

Έχει συγγράψει σαράντα περίπου βιβλία και μετάφρασε πάνω από είκοσι κλασσικά έργα, όπου «με διδακτική διάθεση, με ευχαρίστηση και με πάθος», όπως λέει ο ίδιος, επιχειρεί και πετυχαίνει να αναδείξει την αντίσταση των κλασσικών στο χρόνο, τον σύγχρονο χαρακτήρα τους αλλά και τον ουμανισμό που αντανακλούν.

Μνημειώδης είναι και η μετάφρασή του της «Οδύσσειας» του Ομήρου, αλλά και το «Λεξικό των μύθων»  που πρόσφατα επανεκδόθηκε. Ειδικά για την ομηρική «Ιλιάδα» ο Κάρλος Γκαρθία Γουάλ λέει πως «άνοιξε την πόρτα στον δυτικό ουμανισμό».

Ωστόσο, σε συνέντευξή του στην εφημερίδα «El País» δεν κρύβει την απαισιοδοξία του που πηγάζει από την οπισθοδρόμηση της διδασκαλίας των ανθρωπιστικών σπουδών τα τελευταία χρόνια. Η μάχη για τη διατήρηση και την εξάπλωσή τους «είναι χαμένη» λέει καταλογίζοντας την ευθύνη στους κυβερνώντες και επικρίνοντάς τους γιατί «δεν τους ενδιαφέρει η πολιτιστική διάπλαση των πολιτών».

«Ενδιαφέρονται για την κερδοσκοπία» τονίζει, «ο πολίτης να μάθει ένα επάγγελμα για να κερδίζει χρήματα, να παράγει και να καταναλώνει. Το αν οι πολίτες είναι πιο βλάκες ή πιο έξυπνοι δεν τους ενδιαφέρει»…

Παρ’ όλο που, όπως δήλωσε στο mignatiou.com, δεν μιλά τα νέα ελληνικά, ξέρει μόνο τα αρχαία, εν τούτοις στα νησιά μας νιώθει οικείος και επικοινωνεί «με τον κόσμο τους στα λιμάνια, τους ταβερνιάρηδες τους ψαράδες […] Οι έλληνες μιλάνε πολύ γρήγορα, αλλά καταλαβαινόμαστε. Τα νέα ελληνικά έχουν πολλύ αρχαίο λεξιλόγιο».

Έργο του στη νέα του θέση λέει θα είναι να συμβάλει στη μελέτη των ελληνικής προέλευσης λέξεων που περιέχονται στο Λεξικό της Ακαδημίας και με βάση τις γνώσεις του για την Κλασσική Ελλάδα ελπίζει να βοηθήσει στο «να διατηρηθεί ζωντανό το ενδιαφέρον για τον Ελληνικό Κόσμο».

Hellasjournal - Newsletter


%d bloggers like this: